海口論壇-作品展示-廣告論壇一次注冊免費發布

 找回密碼
 立即注冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 15|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

賽恩斯:淺談醫學論文英語寫作中人名的規范翻譯

[復制鏈接]
  • TA的每日心情
    奮斗
    昨天 09:03
  • 成人版抖音豆奶app簽到天數: 459 天

    [LV.9]以壇為家II

    1076

    主題

    1645

    帖子

    3021

    積分

    論壇元老

    Rank: 8Rank: 8

    積分
    3021

    最佳新人活躍會員熱心會員

    跳轉到指定樓層
    樓主
    發表于 2020-4-7 16:59:43 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
      一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值,還要遵循醫學論文相關規定的標準形式。人名的翻譯是用英語撰寫醫學論文時遇到的重要問題,如果人名翻譯不規范,會混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。所以,要提高論文在國際刊物上的錄用率,英語論文的撰寫或翻譯人員必須嚴謹科學規范地處理好人名的翻譯問題。下面,賽恩斯編譯從這個問題出發,探究相應的使用規范,旨在使醫學論文中的人名翻譯進一步規范化與國際化。
      常常可見,人名的英語譯法在國內醫學期刊上呈現一定的隨意性與不規范性,有的將姓氏與名字順序顛倒以迎合英語的習慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現象,不僅讓英語論文撰寫人員在翻譯人名時感覺無所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱時論文的歸屬確定也構成一個隱患。
      為了規范中國人名的英語譯法,國家在中國人名漢語拼音字母拼寫法中有以下幾點規定:一是漢語姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復姓連寫;二是姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母;三是漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調號;四是用漢語拼音字母拼寫的中國人名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語等。
      通俗說來,中國人名譯成外文時應當姓氏和名字分寫,姓和名開頭字母大寫,可省略音調調號,并依照中國人的習慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應為Zhang San;再如,復姓名字歐陽蘭,譯成英語應為Ouyang Lan。其實,中國人名用漢語拼音拼寫,不僅在外交、測繪、翻譯等各個領域貫徹實施,而且得到國際認可。
      總的來說,英語醫學論文中,人名的翻譯是無法回避的問題,上述雖然簡要探討了中國人名的規范譯法,但鑒于目前國內外各個期刊對所投稿件的格式均有自己的要求,作者在撰寫論文時,也要結合期刊的格式要求盡量規范地處理好人名的英譯問題。
      醫學論文編譯,歡迎咨詢賽恩斯(www.sainz.cn),賽恩斯是一站式科研學術服務平臺,專業致力于醫學領域SCI服務,包括SCI論文評估、SCI論文編譯、醫學論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請等,可以協助醫學科研工作者發表SCI論文、醫學論文等。


    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

    本版積分規則

    TOP

    賽恩斯:淺談醫學論文英語寫作中人名的規范翻譯

    成人版抖音豆奶app  一篇好的英語醫學論文,毋庸置疑,既要體現出研究內容的價值 ...

    成人版抖音豆奶app溫馨提示:手機掃描二維碼繼續瀏覽

    QQ|Archiver|手機版|小黑屋|海口論壇-作品展示-廣告論壇一次注冊免費發布 ( 瓊ICP備16000324號-2

    GMT+8, 2020-4-15 05:48 , Processed in 0.143617 second(s), 42 queries .

    Powered by Discuz! X3.2

    © 2001-2017Comsenz Inc.

    快速回復 返回頂部 返回列表